タイ語で比較を表す表現2「AとBではどちらのほうが○○ですか」


前回、「AはBより○○です」という表現にはกว่า (kwàa)を使うことを説明しました。
タイ語で比較を表す表現1「AはBより○○です」

今回は、「AとBではどちらのほうがより○○ですか」と尋ねたいときに使う表現を紹介します。


AとBではどちらのほうが○○ですか?

AとBではどちらのほうが~~ですか?

A + กับ(kàp) + B + 類別詞ไหม (năy) + Adj + กว่า กัม(kwàa kan)
A  と   B  どちらが    ○○   より


[例]
これとそれと、どちらの方がおいしいですか?

อันนี้กับอันนั้น อันไหนอร่อยกว่ากัน
an níi kàp an nán, an năy arɔ̀y kwàa


田中さんと中田さん、どちらのほうがハンサムですか?

คุณTanaka กับ คุณ Nakata คนไหน หล่อ
khun Tanaka kàp khun Nakata, khon năi lɔ̀ɔ

※この文の場合、「どちらのほうが」の“คนไหน (khon năi)” は、ใคร (khray)に言い換えることもできます。


田中さんの方がハンサムです

​คุณTanaka หล่อกว่า
khun Tanaka lɔ̀ɔ kwàa


[解説]
1.「類別詞 ใหม (năy)」には文脈によって以下のような言葉がよく使われます

คน ไหน (khon năy): どちらの(人)
ห้อง ไหน (hɔ̂ng năy): どちらの(部屋)


2. 比べる対象が「人と動物」のように異なる類別詞を持つ場合は、” yàang năy”を使います

yàang năy: *どちらの


3. 他に疑問視が使われる場合もあります

อะไร(a-ray):何、 ใคร(khray):誰など

0 件のコメント :

コメントを投稿